EL FORO DE JERGAS DE HABLA HISPANA

¡Bienvenida/o al foro de las jergas! Aquí puedes hablar con gente de todo el mundo, compartir experiencias, practicar la jerga de otros país, adquirir vocabulario, aprender cosas, divertirte, y por supuesto (por lo menos, espero), hacer nuevas amistades. FAVOR DE NO DEJAR APORTES AQUÍ. (PD este servicio gratuito no me permite cambiar algunas cosas que están en inglés. Mis disculpas por la inconveniencia.)

Forum: EL FORO DE JERGAS DE HABLA HISPANA
Start a New Topic 
   Board|Threaded
Author
Comment
Ortografía y puntuación en México

Tengo la nacionalidad belga y mi lengua materna es el neerlandés (o flamengo, lo cual es casi lo mismo). Hace unos 30 años estaba yo trabajando en México, después me casé con una Mexicana y ahora tenemos unos 26 años viviendo en Bélgica.

Como mi esposa viene de una família grande siempre hemos recibido mucha correspondencia de sus parientes mexicanos, en un princípio cartas escritas a mano pero ultimamente la mayor;ia son e-mails.

Cada vez que leo alguna de estas piezas de correspondencia las mismas cosas siempre me llaman la atención en la forma de escribir de los mexicanos o por lo menos de los que conozco más o menos bien. Me refiero más especificamente a la ortografía y la puntuación.

En cuestión de la ortografía por ejemplo, no estoy exagerando cuando digo que el 90% de los mexicanos confunden la letra -b con la -v, o como dicen la "b grande" y la "b chica". Al contrario con el castellano, donde se distinguen también en su pronunciación estos dos consonantes, en el espaňol de México no se escucha ninguna diferéncia en como se pronúncian. Posiblemente esto es la razón por la cual tampoco en la ortografía esta muy claro para los mexicanos cuales palabras se escriben con -b o con -v. Muchas veces por ejemplo, he visto que errores como "haber lo que va pasar" en lugar de "a ver lo que va pasar", "días háviles" en vez de "días hábiles" o "fevrero" en lugar de "febrero".

Lo que me he preguntado muchas veces es porque esta tán general este fenómeno en toda la población mexicana en todas las clases socio-culturales o economicas y en todas las zonas geográficas. Eso lo digo porque este tipo de fallas en la ortografía lo he visto en correspondencia que me han enviado desde cualquier parte de la república. Además de que los cometen dichos errores tánto las personas bien educados y preparados como las que no han tenido la oportunidad de estudiar.

La segunda observación que he hecho es la forma de usar, o mejor dicho de NO usar, la puntuación en la estructura de las frases. Los signos de puntuación como la coma, el punto, el punto y coma y los demás son importantes para regularisar la intonación de una frase. Precisamente esta intonación es el elemento que más determina el sentido de una frase. No obstante todo esto he observado en la grán mayoría de los documentos escritos por mis muy queridos amigos y parientes mexicanos, que no se usa casi ninguno de los signos de puntuación, excepto el punto para terminar una frase. Tomamos como ejemplo la frase anterior, la cual es muy larga con las 80 sílabas que contiene. Pero por haber puesto dos comas se introdujeron dos pausas, asegurando que no se puede entender mal el sentido. En contraste con esto, es muy normal para mis correspondentes mexicanos de escribir la misma frase, pero sin ninguna coma.

De la misma manera que en el caso de la ortografía de la -b y la -v me pregunto porque existe este fenómeno. Es inevitable que se llega casi automáticamente a la presunción que el origen se encuentra en la matéria de enseňanza primaria, pero tal vez esto no es correcto.

Estaría muy agradecido si podría recibir la respuesta por este medio.

Muchos saludos desde Bélgica.

País de origen: Bélgica

Email  
Re: Ortografía y puntuación en México

¡Hola! ¡qué tal!, saludos desde México, este país lleno de contrasriedades e ironías.

Me parece muy interesante lo que indicas acerca del lenguaje en este país, yo soy mexicano y creo tener la respuesta a ese par de cuestiones, además hay un sinúmero de faltas de ortografía habituales que iré mencionando y tratando de explicar.

La primera de ellas es la confusión de la "b" o be labial con la "v"; en México no hay una diferencia clara entre la pronunciación de las palabras escritas con estas letras, si he llegado a notar alguna diferencia puedo reconocer que es mínima, esto, supongo que se origina de que la mayoría de los lenguajes naturales de mi país no contaban con esta letra en su alfabeto, lenguajes como el náhuatl, otomí, maya etc.

Por otro lado, los lenguajes naturales de México eran aglutinantes, es decir, agrupaban algunas palabras para formar una sola, desconozco si esto se dió por que algunas de sus palabras eran muy largas o por comodidad, opino que lo segundo es más factible ya que es evidente que mi pueblo siempre busca la manera de ahorrarse la fatiga en ciertas cosas.

Respecto a esto, no es raro encontrar que la mayoría de los mexicanos no acentúamos las palabras, porque de alguna manera y sin presunción (yo creo que ya por costumbre) entendemos el contexto de las palabras no acentuadas así como el de las frases sin puntuación. Aclaro que no estoy de acuerdo con esto, pero como ya lo has mencionado más del 90% de los mexicanos escribimos así.

Algunos ejemplos de esto son palabras "si" y "sí", claramente ambas tienen un significado diferente solo por la acentuación, una indica la posibilidad de un hecho mientras que la otra se usa para afirmarlo, pero en México ya por costumbre se entiende la diferencia, como lo indique anteriormente por evitar la fatiga de indicar el acento(Recalco, no estoy de acuerdo con esto).

Algunos errores que también se cometen al escribir en México son el confundir la "c" con la "s" y con la "z", esto de alguna manera es entendible dado que en México no hay una diferencia en la pronunciación como la hay en España que es de donde proviene esta pronunciación. En México solo existía la letra "k" y la "s", algunas palabras de origen náhuatl como "Iztaccíhualtl" (es un volcán muy emblemático ubicado en el centro de México) estan escritas con "z" debido a que su pronunciación es "Ixtaksiuuatl" (la "x" se pronunciaba como "sh" del inglés), es claro entender que se hizo una adaptación al español con la pronunciación de la "z" y de la "h" que indica un alargamiento de la sílaba.

Por último creo que todos estos errores han partido de una acloplamiento de la población natural de este país con un lenguaje completamente diferente, un acoplamiento que para mí es equiparable al surgimiento de las lenguas romances, obviamente por los medios de comunicación y la tecnología de hoy en dia no hay un aislamiento necesario para el surgimiento y conservación de una nueva lengua (como en Islandia), pero no dudo que si lo existiera la lengua hablada aquí seria ya muy diferente y aunque parece incorrecta la forma de escirbir (e incluso ofensiva al mismo idioma), es simple evolución y adaptación.

Me parece muy interesante tu observación y espero ayudar un poco a resolver tus dudas sobre este dilema mexicano. ¡Saludos!

País de origen: México, lindo y querido!

Email  
Get your own FREE Forum today! 
Report Content ·  · Counters & Site Stats   Email Forms   Free Guestbooks   Free Web Tools 
powered by Powered by Bravenet bravenet.com